Lånord

Det finns 17 artiklar i denna kategori

Hur böjer man egentligen lånord såsom designer, partner och coach? Hur stavar man till mejl och juice på svenska? Och finns det svenska varianter att använda istället för engelska ord som win-win-situation, benchmarking och outsourca?

Under kategorien ”lånord” får du svar på sådana här frågor, och några till. Saknar du svar på någon fråga som berör just denna kategori så är vi hemskt tacksamma om du hör av dig till oss.

Lånord, Ordformer |

  Skriv en partner, den partnern, två partner, de där partnerna. Om man använder ett -s, som i engelskan, för att uttrycka plural (flertal) på ord som partner blir det svårt att böja ordet i bestämd form: partnersna. Därför är det … Läs mer

Lånord, Ordformer |

Det heter policyer. En annan lösning är att försöka skriva om meningen (så slipper du använda den här något krångliga pluralformen). Du kan också använda ett svenskt ord som betyder samma sak: riktlinjer, principer, inriktningar.  

Lånord |

Vilken variant man ska använda i stället för de här krångliga engelska orden beror alltid på sammanhanget. Två bra ord är lägga ut och utläggning. Men man kan också använda sig av till exempel entreprenad, lämna ut (till någon) eller … Läs mer

Lånord |

Det finns flera olika ord att välja mellan i stället för den engelska termen. Vilket som passar bäst beror på sammanhanget. Språkrådet föreslår exempelvis: jämförelse, mått, måttstock, framgångsanalys, nyckeltalsmätning, utvärderingsprov, referenspunkt, konkurrentanalys och riktmärkning. 

Lånord, Ordformer |

Båda varianterna går bra. Juice är vanligare men jos har en enklare stavning.

Lånord, Ordformer |

Det är bäst att hålla sig till de varianter som passar bäst in i det svenska språksystemet. I dessa fall är alltså mejl och e-post (att mejla och skicka e-post eller att e-posta) bättre att använda än den engelska stavningen … Läs mer

Sida 2 av 212